The Poem Didn’t Join the Class Struggle

(A vers nem lett osztalyharcos)

By Zoltán Böszörményi

translated from the Hungarian by Paul Sohar

 

(the poem dropped out didn’t join the class struggle

toured Paris saw Endre Ady and went to Moscow  to trace

the way to Pushkin driven by an urge to juggle

the view of his untamed face

moved around in search of love and liberty

until daylight turned black above

in love with groins desires and a loud memory

carried the city on shoulders and hips

rattling steel chains perhaps worn by me

and stopped on the corner with bloodless lips)

 

you cried out: “go join the class struggle!

together with the masses you’ll rise!”

only in the meantime classes got blurred

and I’m nowhere in the era I wore off

I was stumbling in thickening fog

all my efforts were for nothing

believe me the word did not make an iron fist

 

all the loaves of bread have been eaten

the kasha cooked

the milk is gone

even though stores are stacked with merchandise

with all kinds of goods replete

just like before one-half of the world

don’t get enough to eat

 

no one is hungry for words

but wants the undefined

the taste of erupting joy

the scent of coriander

the fire of rebellion

the moment when they don’t have to

compromise with anyone or anything

and there’s no need for lies

 

do you really face yourself

looking in the mirror?

 

all mirrors lie

the moment gives birth to a crippled era

sandbagging words

saving them for tomorrow

and a safe place

for the nonexistent soul

to survive the winter

 

better speak of the nothing

 

the world of time has frazzled into fog

the dancer on tightrope

looks with awe at thick reality

keeps dancing

dance-stepping

the deep chasm is gaping at his steps

with a big open mouth

and the stones catch on fire

if his step should stray

 

nothing but good intentions are left

of the creek the grass

the succulent skin of afternoons

the palpable dreams

the scattered wonders

the ratcheted joy of expectations

 

today the public morals of trees are impeccable

today they don’t protest against the government

today the vultures of war are screeching above

fear holds a rally in densely packed rows

a white flag is fluttering on top of Acropolis

China has bought up our desires at a low price

now they’re offered for pennies at the world stock market

 

poem

do you see the future?

 

why should you have joined the class struggle

when planted words produce only chaff

your cheeks sting from the slaps delivered by liars

the smile of hypocrites is the sunshine

on the sky of your awareness bitter clouds

you feel all’s about to fall

common sense would not bump into a solid wall

haystacks of light would not gather in the sky

oh what a precious ashtray the soul can make

 

(and you’re accused of not fighting hard enough

you dropped your tools your faith your inspiration

even the flame and only heaped imprecation

till you fell as if hit by hailstones from above)

 

poem

do you see the future?

 

the creator is laid back in the bed of space the dream is nil

the shallow night has bled into mist it’s flying in your face

with algae rocking in it as it wiggles to you on the smile of veins

use that to sew yourself to ancient skies and cast your eyes at me

although it lets all accessories of desire go to waste your muscles stick

fear listening to its strings I ask you to come stand on a cliff with me

and make believe that you’re again living in the power of the day

 

poem

do you see the future?

 

 

 

Böszörményi Zoltán

 

A vers nem lett osztályharcos

 

(elment a vers nem lett osztályharcos

bejárta Párizst látta Ady Bandit

Moszkvában Puskint kutatta fel makrancos

arcára volt hirtelen kíváncsi

a szabadságot szerelmet kereste

míg fekete lett a nappal felette

ágyékot vágyat hangos emléket

imádott vállán hordta a várost

vasláncot csörgetett talán enyémet

a sarkon fehér ajakkal megállott)

 

kiáltottad „eredj, légy osztályharcos!

a tömeggel együtt majd felszállsz!”

csak közben megszűntek az osztályok

én meg kikoptam az időből

sűrű ködben lopakodtam

hiábavalónak éreztem minden próbálkozásom

hidd el nem volt elég erős ökle a szónak

 

a kenyeret azóta felették

a kását is megfőzték

a tej elfogyott

pedig tele vannak áruval a boltok

tele minden jóval

a fél világ mint egykoron

most is koplal

 

senki sem éhes a szóra

de kívánja a kimondhatatlant

a feltörő öröm ízét

a koriander illatát

a tüzet a lázadást

a pillanatot amikor nem kell

megalkudni senkivel és semmivel

és hazudni sem szükségszerű

 

ki önmagával szembesül

tükörbe tekint?

 

hazudik minden tükör

korcs időt szül a pillanat

vermeli a szót

holnapra is legyen

nyugalmas hely

hol kitelelhet

a nemlétező lélek

 

beszélj a semmiről

 

köddé foszlott az idővilág

aki kötélen táncol

áhítattal nézi a sűrű valóságot

táncol

lép(eget)

lépéseit tátott szájjal bámulja

a szakadék

s fellángolnak a kövek

ha félrenéz

 

beszélj a semmiről

 

csak szándék marad

a patakból a fűből

a délutánok hamvas bőréből

a kitapintható álomból

a szertehullt csodákból

a várakozás felfokozott öröméből

 

ma a fák közerkölcse kifogástalan

ma nem tüntetnek a kormány ellen

ma a háború vércséi vijjognak felettünk

s tömött sorokban vonul fel a félelem

az Akropolisz tetején még fehér zászló leng

Kína nagyon olcsón vette meg vágyainkat

a világbörzén most fillérekért kaphatók

 

vers

látod a jövőt?

 

minek is lettél volna osztályharcos

ha az elvetett szó kóc és csepű

hazugok pofonjától fáj az arcod

és képmutatók mosolya a derű

tudatod égboltján keserű felhők

úgy érzed most igazán minden eldől

s merev falakba az ész nem botolna

gyűlnének a fény kazlai az égen

ó nagybecsű hamutartó a lélek

 

(és megvádolnak mert nem voltál erős

szerszámot ihletet lángot és hitet

ebre hagytál kiáltoztál mint kitett

kire mennykövek hullnak és ledől)

 

vers

látod a jövőt?

 

tér ágyán fekszik a teremtő semmi az álom

ködbe veszett a sekély éj vére lobog ma elébed

és hínár ring benne erek mosolyán libeg hozzád

ezzel fűzd magad ódon egekhez emeld szemed énrám

bár elodázza a vágy minden kellékét tapad izmod

húrján értő félelem állj fel vélem a bércre

s képzeld hogy a ma erejét ismét magad éled

 

vers

látod a jövőd?

 

 

 

– See more at: http://www.irodalmijelen.hu/2015-aug-11-1307/vers-nem-lett-osztalyharcos-boszormenyi-zoltan-verse#sthash.tVVs92o8.dpuf

 

 

 

 

Zoltán Böszörményi, a Romanian-Hungarian writer, has published two novels in Sohar’s translation: “Far from Nothing” (Exile Editions, Canada, 2006) and “The Club at Eddie’s Bar” (Phaeton Press, Ireland, 2013). The English translation of some of his poems have appeared in Calque, Exit 13, and other literary journals.

Paul Sohar earned a BA in philosophy and took a day job in a lab while writing and publishing in every genre. His own poetry: “Homing Poems” (Iniquity, 2006) and “The Wayward Orchard”, a Wordrunner Prize winner (2011). Latest translation volumes: “Silver Pirouettes” (TheWriteDeal 2012) and “In Contemporary Tense” (Iniquity Press, 2013). Magazine credits: Agni, Gargoyle, Osiris, Ragazine, Rattle, etc.